Компания "HOLTAS INDUSTRIAL ESTATE"
Обязанности:
Обязанности переводчика
a) Перевод устный:
- Перевод переговоров: При общении между представителями китайских и иностранных компаний переводчик выполняет функцию синхронного или последовательного перевода на встречах, переговорах, конференциях и других официальных мероприятиях.
- Тематическая специализация: В зависимости от отрасли, переводчик может заниматься переводом в таких сферах, как экономика, право, финансы, торговля, промышленность, технологии, образование, здравоохранение.
- Перевод при взаимодействии с госучреждениями: При общении с китайскими госорганами или при переводе официальных встреч с участием чиновников переводчик должен точно и корректно передавать все законодательные и юридические термины.
b) Перевод письменный:
- Перевод документов: Переводчик должен переводить различные виды документов, включая контракты, соглашения, официальные письма, меморандумы, отчеты, законодательные и нормативные акты.
- Юридический перевод: Взаимодействие с госучреждениями требует высокого уровня точности в юридических текстах. Ошибки в таких переводах могут иметь серьезные последствия, поэтому важна знание юридической лексики и стандартов.
- Технический перевод: Иногда переводчик также должен переводить техническую документацию, руководства или инструкции, что требует знания специфической терминологии.
c) Соблюдение стандартов и этики:
- Конфиденциальность: Переводчик должен строго соблюдать конфиденциальность информации, особенно при работе с корпоративными и правительственными данными.
- Нейтральность и объективность: Важно избегать личных интерпретаций и оценок, чтобы передать точный смысл слов и намерений сторон.
- Соблюдение сроков: Письменные переводы должны быть выполнены в установленные сроки. В устных переводах важна оперативность и точность, чтобы не нарушить поток коммуникации.
Особенности работы с госучреждениями и чиновниками
- Юридическая ответственность: Работа с госучреждениями может включать перевод официальных документов, требующих особой юридической точности, например, контрактов, соглашений, запросов. Неверный перевод может привести к юридическим последствиям.
- Политическая нейтральность: Взаимодействие с госструктурами требует от переводчика умения оставаться нейтральным и беспристрастным, не допуская выражений, которые могут повлиять на политические или дипломатические отношения.
- Знание протокола: При переводе официальных встреч с участием государственных чиновников переводчик должен хорошо разбираться в дипломатическом и официальном протоколе, чтобы корректно и уважительно передавать информацию.
Требования:
Образование:
- Высшее образование в области лингвистики, международных отношений, перевода или в смежной области.
- Наличие дипломов или сертификатов, подтверждающих знание китайского языка на высоком уровне (например, HSK (汉语水平考试) уровня не ниже 6).
Языковые навыки:
- Свободное владение китайским языком (как письменный, так и устный) на уровне не ниже 6 по шкале HSK.
- Знание специализированной лексики в области международных отношений, бизнеса, права и экономики.
- Отличное знание русского/английского языка для точного перевода с китайского и на китайский язык.
-
Опыт работы:
- Опыт работы переводчиком китайского языка минимум 3 года (предпочтительно в области юридического и бизнес-перевода).
- Опыт перевода официальных документов, контрактов, соглашений и других юридических текстов.
- Опыт работы с государственными учреждениями или в государственных структурах будет преимуществом.
Профессиональные навыки:
- Умение выполнять устный перевод (синхронный и последовательный) на встречах, переговорах и официальных мероприятиях.
- Опыт перевода письменных материалов, включая юридические и технические документы.
- Знание протокола и особенностей дипломатической коммуникации.
- Знание современных программ для повышения эффективности перевода.
-
Личностные качества:
- Высокая степень ответственности и внимательность к деталям.
- Способность работать с конфиденциальной информацией и соблюдение обязательств по неразглашению.
- Отличные коммуникативные навыки, умение работать в команде и с клиентами на разных уровнях.
- Гибкость, способность быстро адаптироваться к изменениям в проекте и непредсказуемым ситуациям.
Дополнительные требования:
- Знание китайской культуры и традиций, а также понимание специфики работы с китайскими государственными органами и компаниями.
- Умение работать под давлением и соблюдать сроки, особенно в рамках работы с официальными и юридическими документами.
- Готовность к командировкам или работе с различными временными зонами (если это необходимо).
Преимущества (необязательные требования):
- Знание других иностранных языков (например, английский).
- Опыт работы в международных организациях или с государственными учреждениями Китая.
Условия:
- Полный рабочий день
- 5 дней с 8:30 до 17:30
- Время обеда с 12:30 до 13:30